当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:第七章的理论是对衔接的进一步叙述,怎样提高译文的连贯性。作者提倡译者在翻译时避免就词译词,就句译句的翻译理念,而是应用语篇翻译的方法,将原文作为一个整体理解,在对篇章和句群的完全理解基础上进行翻译和重组,从而译出更加连贯的译文。以书中的一个例句群来说明:是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
第七章的理论是对衔接的进一步叙述,怎样提高译文的连贯性。作者提倡译者在翻译时避免就词译词,就句译句的翻译理念,而是应用语篇翻译的方法,将原文作为一个整体理解,在对篇章和句群的完全理解基础上进行翻译和重组,从而译出更加连贯的译文。以书中的一个例句群来说明:
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Chapter 6 is the interface between the skillful application of this chapter describes the techniques of great help for the coherence of the paper. Translation strategy includes convergence, omitted, take care, alternative, etc., which take care of the techniques of application of thought-provoking.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
CHAPTER 6 is the main content convergence and skilled application of this chapter describes techniques for the consistency of papers will be very helpful. In the translations including policy convergence, omit, care, and alternative care techniques, such as the application is thought-provoking. In E
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Seventh chapter the theory is to the engagement further narration, how enhances the translation the continuity.The author advocated translator when translation avoids translating the word on the word, the sentence translates the sentence the translation idea, but is should the terminology translatio
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Further description of the theory is the seventh chapter of the interface, how to improve coherence in translation. Authors advocating avoid words translated words in the translation of the translator, translation and translation theory, but methods of textual translation, the original text as a who
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待... 正在翻译,请等待... 正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭