当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:  译员应该记录关键信息。应该记发言人说话的内容和关键词(句子的主语、宾语、主要动词等)而不是其句法结构和词汇。口译对译员的要求是准确地传达谈话的最基本,最实质的内容。笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响到大脑的分析工作。可以使用中文、英文、数字和符号。对不熟悉的专有名词、不允许有出入的政策法规等的记录要适当详细一些(吴冰,2004:103)。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
  译员应该记录关键信息。应该记发言人说话的内容和关键词(句子的主语、宾语、主要动词等)而不是其句法结构和词汇。口译对译员的要求是准确地传达谈话的最基本,最实质的内容。笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响到大脑的分析工作。可以使用中文、英文、数字和符号。对不熟悉的专有名词、不允许有出入的政策法规等的记录要适当详细一些(吴冰,2004:103)。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
The interpreter should record the key information. Spokesman to speak the content and keywords (subject of the sentence, object, main verb, etc.) should be recorded rather than their syntactic structure and vocabulary. Interpretation on the requirements of the translator is to accurately convey the
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Interpreters should record critical information. Content and keywords should remember he spoke (subject, object, the main verb of a sentence, and so on) rather than its syntactic structures and vocabulary. Interpretation on interpreters required is talking to accurately convey the most basic, most s
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭