当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:  曾担任“大连市首席翻译”并有10多年英语口译实践的张建威(2004)曾在他的一书《出卖口译天机》中指出,译员最好使用自己的母语做记录,这样不仅读起来方便,而且便于译员顺利地进行视译。著名的瑞士老一辈口译家让•爱赫贝尔(1982:24)也指出,“口译人员最好是使用译入语做记录。这种记录方法,在表达时,看起来方便,读起来顺口,便于译员从一开始就着手克服口译过程中的种种困难。”而他们都认为,除非讲话人由于疲劳而讲得比较慢时,译员有较充裕的时间可以用讲话人所使用的语言做记录外,其余均宜用母语(译入语)做记录。在实际的口译场景中,笔记常常是由汉英两种语言共同组成的,这样可以发挥两种语言的优势,提高笔记效率。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
  曾担任“大连市首席翻译”并有10多年英语口译实践的张建威(2004)曾在他的一书《出卖口译天机》中指出,译员最好使用自己的母语做记录,这样不仅读起来方便,而且便于译员顺利地进行视译。著名的瑞士老一辈口译家让•爱赫贝尔(1982:24)也指出,“口译人员最好是使用译入语做记录。这种记录方法,在表达时,看起来方便,读起来顺口,便于译员从一开始就着手克服口译过程中的种种困难。”而他们都认为,除非讲话人由于疲劳而讲得比较慢时,译员有较充裕的时间可以用讲话人所使用的语言做记录外,其余均宜用母语(译入语)做记录。在实际的口译场景中,笔记常常是由汉英两种语言共同组成的,这样可以发挥两种语言的优势,提高笔记效率。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Dalian, who served as the "chief" and there are more than 10 years in practice English interpreters, the Cheung (2004) has been in one of his books sold out the interpretation of the day, it is best to use interpreters of their own mother tongue, not only as a record for easy reading and easy interp
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Once held the post of “Dalian chief to translate” and has more than 10 year English interpretion practice to construct the prestige (2004) once "To betray Interpretion Secret" in his book to point out that, interpreter was best uses own mother tongue to make the record, not only like this read conve
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Served as "Chief of Dalian translation" and English interpretation practice of Zhang Jianwei has more than 10 years (2004), he said in a book of the interpretation for betraying the secret of, interpreters had better make use of their mother tongue records, which not only easier to read, and easy tr
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭