当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂”。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂”。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
In addition to the key mentioned above, there is a method, is to learn how to use the "lubricant". In simultaneous interpretation, to save time, often as much as possible in accordance with the syntactic structure of the original text, to avoid bigger changes. Long sentence cut short sentences, it w
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In addition to the above this critical, there is also a way to do this is to learn to use the lubricant. In simultaneous interpretation, in order to time, often as much as possible in accordance with the original syntax, avoid doing large changes. When the long sentence for all short sentence, it is
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
This key said which except above, but also some method, is needs to learn to use “the lubricant”.When simultaneous interpretation, in order to rush to on time, often as far as possible defers to the original text the syntax structure, avoids making the
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In addition to what is said above this key, there's a way, is to use "lubricant". When in simultaneous interpretation, in order to catch the time, often according to the syntactic structure of the original as possible, avoiding big changes. When you cut short sentence long sentences, will inevitably
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭