当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:相比之下,汉语的主谓结构要复杂的多,不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也不靠这种关系驾驭全句。因此汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈流散型,往往以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,流泻铺排,形成由多归一的流水式的时间型构造,采用的是散点式句法。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
相比之下,汉语的主谓结构要复杂的多,不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也不靠这种关系驾驭全句。因此汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈流散型,往往以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,流泻铺排,形成由多归一的流水式的时间型构造,采用的是散点式句法。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
In contrast, the Chinese verb structure is complicated and more, not bound by the form of coordinated verb form relations do not rely on this relationship to manage the entire sentence. Therefore subject - verb structure has a lot of diversity, complexity and flexibility, the Sentence was dispersed
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In contrast, the political structure of the Chinese language are much more complex patterns, are not subject to the constraint that does not have a primary that forms a coherent relationship, nor does it rely on this ability between the sentence. That is why Chinese main political structure with a g
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Comparatively, Chinese subject and predicate structure wants complex many, the shape restraint, does not have the subject and predicate form coordination relations, also does not depend on this kind of relations to control the entire sentence.Therefore Chinese subject and predicate structure has the
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
By contrast, the Chinese subject-predicate structure of more complex, not constrained by the form, no predicate form coherent relationship, managing the sentence do not rely on such relations. Chinese subject-predicate structure therefore has a great deal of diversity, complexity and flexibility, se
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭