当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:As “fashion” begins to define the rapid shifting of styles in clothing, it does so largely negatively: fashion is “unconfirmed” it is “a deformed theefe”; it makes the wearer turn about “giddily.” And yet its demands are inexorable. Not to obey fashion is to become oneself “stale, a Garment out of fashion.”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
As “fashion” begins to define the rapid shifting of styles in clothing, it does so largely negatively: fashion is “unconfirmed” it is “a deformed theefe”; it makes the wearer turn about “giddily.” And yet its demands are inexorable. Not to obey fashion is to become oneself “stale, a Garment out of fashion.”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“时尚”开始定义在服装款式的快速转变,它这样做主要是负面的:时尚是“未经证实”,它是“一个畸形的theefe”,它使得穿着者之交,但它的需求是必然的“眩晕起来。” 。不服从时尚成为自己的“陈旧,时尚服装。”
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
作为"时尚"的定义开始,快速换档的样式的服装,但它采取的方式却主要是消极地:时装是“未确认”,是“一个变形theefe";它使佩戴者将“giddily。”,但它的要求是无情。 不服从时装是成为自己“陈旧,一个服装的时装”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
作为“时尚”开始定义在衣服中的风格的转换的急流,它基本上消极地这样做:时尚“被不确认它是一畸形的 theefe”;“头晕地”大约制作穿者圈。然而其需求是无情的。不要服从时尚是成为自己“使变味,一件衣服外面时尚中。”
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
随着"时尚"开始定义样式的服装的快速移位,它如此很大程度上负面: 时尚是"未经证实"是"变形的 theefe";它使穿戴者转"帘帷"。然而它的要求是必然。不服从时装是成为自己的"陈旧,出时尚的服装"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭