当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:India people are more willing to accept a clear pricing system, is not very fond of non-express prices or substantial bargaining power. In terms of language, companies must fully understand India language and cultural characteristics of the text. Translation of idioms and slang should be avoided when using uncommon, so是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
India people are more willing to accept a clear pricing system, is not very fond of non-express prices or substantial bargaining power. In terms of language, companies must fully understand India language and cultural characteristics of the text. Translation of idioms and slang should be avoided when using uncommon, so
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
印度的人们更愿意接受一个明确的价格体系,是不是很喜欢不明示价格或大幅议价能力。在语言方面,企业必须充分了解印度的语言和文字的文化特征。成语和俚语的翻译应避免使用罕见的,所以作为,以避免不必要的误会。企业决策者应该了解东道国的宗教信仰。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
印度人更愿意接受
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭