当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:《古事记》和《日本书纪》中所说的长鸣鸟,是鸟的别称。天照大神发怒而入于天石窟、闭磬户而幽居的神话,是日本古代先民根据日蚀而产生的一种神话想像,而且也和冬至时所行的镇魂仪典有关。因为古人相信,每到冬天,太阳的神力变弱,以镇魂之祭而求太阳神力的复生。这种太阳神力的转变,又与司晨之鸡的作用关系甚大。长鸣鸡一啼叫,其他的鸡也就跟着叫起来,太阳就复生(出来)了。鸡之为鸟,常于世司晨守夜,风雨晦黑,不失其职,故谓常世之鸟。在古代信仰中,认为鸡能驱邪遂鬼,鸡鸣则太阳生,因而鸡也就变成了能使太阳复生的神鸟。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
《古事记》和《日本书纪》中所说的长鸣鸟,是鸟的别称。天照大神发怒而入于天石窟、闭磬户而幽居的神话,是日本古代先民根据日蚀而产生的一种神话想像,而且也和冬至时所行的镇魂仪典有关。因为古人相信,每到冬天,太阳的神力变弱,以镇魂之祭而求太阳神力的复生。这种太阳神力的转变,又与司晨之鸡的作用关系甚大。长鸣鸡一啼叫,其他的鸡也就跟着叫起来,太阳就复生(出来)了。鸡之为鸟,常于世司晨守夜,风雨晦黑,不失其职,故谓常世之鸟。在古代信仰中,认为鸡能驱邪遂鬼,鸡鸣则太阳生,因而鸡也就变成了能使太阳复生的神鸟。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
"the old things to remember, and the discipline of Japanese books in the long beep, and birds are the birds. Amaterasu was angry with them, and the Grotto, the days of closed-bells, the myth, an ancient Japanese first loss on the basis of a myth and imagination, but also the winter solstice, the tow
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
"Ancient Matter Records" the Changming bird which and "Japanese Book Discipline" said, is bird's alternate name.The day gets angry according to the big god enters in the day rock cave, shuts the myth which but the Qing household occupies quiet, was Japan ancient times the ancients one kind of myth i
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
The Kojiki and the Japan JI says in the book and let the bird, is the Lord of birds. Days according to great anger in the myth of the cave, closed chime households live in seclusion, is Japan ancient ancestors ' a myth based on the Eclipse, but also when the winter solstice and the soul of the town
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭