当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:当然在翻译诗歌时,我们译者要挖掘诗歌的内在含义,比如此诗使用第二人称出现了“you、your”此类代词,在对原文语境用英语还原的同时,显示其对诗理解之深入,翻译到位。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
当然在翻译诗歌时,我们译者要挖掘诗歌的内在含义,比如此诗使用第二人称出现了“you、your”此类代词,在对原文语境用英语还原的同时,显示其对诗理解之深入,翻译到位。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Of course, in the translation of poetry, our translator to tap the inherent meaning of poetry poem, for example, use the second person of "you, your such a pronoun, in the same time restore the original context in English, to show its understanding of the poem. depth, the translation in place.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Of course, the translation poetry translator, we want to dig in the poetry in the meaning, use more than 2 poems that asserts that there is a "you", your such pronouns in the original language, with English restore Habitat, to display their understanding of poetry, translation, and in depth.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Certainly when translation poetry, our translator wants to excavate the poetry the intrinsic meaning, used the second person compared to so the poem to appear “you, your” this kind of pronoun, while to the original text linguistic environment which returned to original state with English, demonstrat
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭