当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:有的菜名并不强调烹调方式、 或者根据主配料的搭配可知其烹制程序 ,翻译时可将其省去。例如 “莲子薏米炖鸭汤” 可译成 本论文由大家网topsage.com整理提供duck soup with lotus seeds andbarley ,省去 stewed (炖) ,因为汤本来就是 “炖”出来的。又如“海参烩双疏” 可省去 braised(烩) ,译成 twin vegetables in seafood sauce。同样的道理 ,有些英译菜名可省去调料 ,甚至可省去配料。如 “蒜茸猪红拌时蔬” 菜名太繁琐 ,把“蒜茸” 省去 ,用 spiced 表示其部分语义 ,译为spiced pig’ s blood with vegetab是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
有的菜名并不强调烹调方式、 或者根据主配料的搭配可知其烹制程序 ,翻译时可将其省去。例如 “莲子薏米炖鸭汤” 可译成 本论文由大家网topsage.com整理提供duck soup with lotus seeds andbarley ,省去 stewed (炖) ,因为汤本来就是 “炖”出来的。又如“海参烩双疏” 可省去 braised(烩) ,译成 twin vegetables in seafood sauce。同样的道理 ,有些英译菜名可省去调料 ,甚至可省去配料。如 “蒜茸猪红拌时蔬” 菜名太繁琐 ,把“蒜茸” 省去 ,用 spiced 表示其部分语义 ,译为spiced pig’ s blood with vegetab
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The names of dishes and cooking methods are not stressed, or under the main ingredient in the mix can be seen cooking program, Translation, it can be omitted. For example, the Robert M duck stew simmered soup" can be translated into this paper by topsage .com website was compiled with duck soup with
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Some dishes do not emphasize cooking styles, or under the main mix and match its cooking procedures, translation to save it. For example "stewed duck with Lotus seed soup" papers translation co
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭