当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Cicero, describing his own translation of Attic orators in 46BCE, emphasized that he did not follow the literal ‘word-for-word’ approach but, as an orator, ‘sought to preserve the general style and force of the language’.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Cicero, describing his own translation of Attic orators in 46BCE, emphasized that he did not follow the literal ‘word-for-word’ approach but, as an orator, ‘sought to preserve the general style and force of the language’.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
西塞罗,描述在46bce的自己翻译他的阁楼演说,强调他没有按照字面的字对字的方法,但作为一个演说家,“寻求保持总体风格和语言的力量”。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
西塞罗、讲述了他自己的翻译的演说家阁楼的公元前46,强调说,他并没有按照文本“文字的一字一句的方法,但是,作为一个雄辩家,“试图保留一般的语言风格和力量”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Cicero,描述他顶楼演说者的自己的翻译在46BCE,强调他没有跟随寻求的逐字`词对词’方法,而是,作为演说者, `保存语言的一般样式和力量’。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
西塞罗,描述他自己翻译的阁楼辩才 46BCE,强调他没有遵循原义的 '逐字' 方法,但作为 '试图保护的总体风格和语言的力量' 的演说家。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
西塞罗,在 46BCE 中描述他的雅典演说者的自己的翻译,强调他没有沿着印刷错误 ' 词对词 ' 方法但是,作为一名演说者, ' 试图保护语言的一般风格和武力 '。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭