当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Consequently, they argue that this should not be confused with management fads that promote unsubstantiated claims of happiness, health and well-being from self proclaimed management gurus and self-help guidelines from popular literature.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Consequently, they argue that this should not be confused with management fads that promote unsubstantiated claims of happiness, health and well-being from self proclaimed management gurus and self-help guidelines from popular literature.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
因此,他們認為這不應該被混淆與管理的潮流,促進幸福,健康和福祉的未經證實的說法,從自稱管理從通俗文學大師和自救的指引。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
因此,他們認為,這不應混為一談管理流行,促進毫無根據地聲稱的幸福、健康和福祉從自宣布管理大師和自助准則從「大眾文學」。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
結果,他們爭辯說,不應該與促進幸福、健康和福利無確實證據的要求從自稱管理宗師和自助指南從大眾文學的管理風尚混淆這。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
因此,他們認為這應不與促進從自我宣佈的管理大師和自助指南幸福、 健康和福祉的直接損失的索賠從通俗文學的管理趕時髦混為一談。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
因此,他们主张这不应对从从大众文学被宣布是管理领袖和自助准则的自己促进幸福,健康和福利的实体化的要求的管理时尚感到混淆。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭