当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:这种不包括修饰词的英译文读起来更紧凑、严谨、简练, 如刚刚的“ 冬月花园” 的例子。但是副颜色词的省略并不总是使译文变得紧凑、严谨。因这种只用合成颜色词的主要颜色或根词,将次要颜色, 即修饰词省略的翻译方法, 违反了翻译上的信, 造成了的失(loss)的产生。第二首“ 格拉夫顿桥” 的第七行的译文是对这种省略法的一个反驳:是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
这种不包括修饰词的英译文读起来更紧凑、严谨、简练, 如刚刚的“ 冬月花园” 的例子。但是副颜色词的省略并不总是使译文变得紧凑、严谨。因这种只用合成颜色词的主要颜色或根词,将次要颜色, 即修饰词省略的翻译方法, 违反了翻译上的信, 造成了的失(loss)的产生。第二首“ 格拉夫顿桥” 的第七行的译文是对这种省略法的一个反驳:
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
This does not include the modifier of the English translation reads more compact, precise, concise, such as examples of just the winter months the garden ". Vice color word is omitted, does not always make the translation to become compact and rigorous. The main color of this synthetic color words o
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
This does not include the English translation modifier read more compact, Precise, concise, and just as the "Winter Garden" example. But the color of the omitted words and do not always make the translated text is compact, robust. Due to this only with a synthetic color word or the main color, and r
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
This does not include modification of English translation reads more compact, precise and concise, such as just "fuyuzuki Garden" for example. But Deputy color words is not always an exact translations become compact, is omitted. Because of this synthesis of main color or color words only the root w
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭