当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:关于李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在里头”,许渊冲曾有过两种不同的译法,但都不满意,现在写在下面:是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
关于李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在里头”,许渊冲曾有过两种不同的译法,但都不满意,现在写在下面:
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Li Yu's "cut and chaotic sadness. Other general taste for me, Xu Yuanchong there had been two different translation, but are not satisfied, now written in the following:
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Steve Lee for the taxonomists, and is away from home. There is a general feeling among men" and the hedge-yeon had two different translations, but they are not satisfied, now below:
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
About Li Yu “does not shear, the principle is also chaotic, is the sorrow of parting.Maybe the general taste in inside”, Xu Yuanchong once had two kinds differently to translate the law, but was all unsatisfied, now writes in under:
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
On Li Yu's "shear continued, acting out, is gloomy. Don't be a taste ", Xu yuanchong's have had two different types of translations, but were not satisfied with, now writes the following:
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭