当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:但在国内,创译法去受到形似派的反对。形似派的纲领可以概括为“信达切”三个字,而所谓“切”,又可以说是“最高近似度”。因此,矛盾的焦点是:文学的翻译到底是应该用最近似的的原文形式呢?还是应该用最好的译语表达方式呢?在理论上,形似派的主张只能用于外译中,而不能用于中译外,因为翻译腔严重的译文在国外根本没有销路,而正确的翻译理论应该是能用于中外互译的。在实践上,形似拍出不了翻译精品。因此,我认为新世纪的中外文学互译应该走创译的道路,希望创意能使我国的优秀文化融入世界文化之中,使世界文化越来越丰富多彩,越来越光辉灿烂。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
但在国内,创译法去受到形似派的反对。形似派的纲领可以概括为“信达切”三个字,而所谓“切”,又可以说是“最高近似度”。因此,矛盾的焦点是:文学的翻译到底是应该用最近似的的原文形式呢?还是应该用最好的译语表达方式呢?在理论上,形似派的主张只能用于外译中,而不能用于中译外,因为翻译腔严重的译文在国外根本没有销路,而正确的翻译理论应该是能用于中外互译的。在实践上,形似拍出不了翻译精品。因此,我认为新世纪的中外文学互译应该走创译的道路,希望创意能使我国的优秀文化融入世界文化之中,使世界文化越来越丰富多彩,越来越光辉灿烂。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
However, in Korea, translation to be shaped like the opposition. wtih the program can be summed up with "all" up to 3 letter words, and the so-called "all" and can be described as "highest approximate degrees. Therefore, the focus of contradictions: literature of the translation is the closest you s
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
But at home, the translation to be the shape of opposition. Shape of the programme can be summarized as "Cedar" in three words, and the so-called "cut", and c
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭