当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Здесь уместно заметить, что следует различать юродство природное («во Христе»), т.е. непритворное душевное или физическое убожество, и юродство добровольное («Христа ради»),т.е. сознательное принятие на себя этого подвига. Это безумие – напускное.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Здесь уместно заметить, что следует различать юродство природное («во Христе»), т.е. непритворное душевное или физическое убожество, и юродство добровольное («Христа ради»),т.е. сознательное принятие на себя этого подвига. Это безумие – напускное.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在这方面应当注意到,应当写入区分自然(“在基督里”),即光盘精神或身体肮脏,并书面自愿(“基督为了"),即 ,明知接受这一业绩。 这是疯狂-напускное。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
应该是卓越的它这里是适当的注意(yurodstvo)自然的(“在基督”),即, 不虚伪恳切或物理不幸,和(yurodstvo)是义务的(“基督为”),即, 神志清楚的收养对本身这盘剥。 -假设的这愚蠢。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
应当指出应区分自然疯狂 ("在基督 」),即精神或身体的 nepritvornoe、 肮脏和疯狂自愿 ("为基督的缘故"),即蓄意此专长的假设。它的疯狂 — — napusknoe。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭