当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:广告(2)是四十年代在北爱尔兰儿童中曾经流行过的一首广告歌曲,歌曲很有节奏感,并且押了尾韵。翻译中译者为了照顾原语的节奏,使用了简短的句式,不仅将原广告的内容完整地复制出来,并且也兼顾了原语的形式,使译文读起来也富有节奏感,朗朗上口,具有与原语一样的形式美。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
广告(2)是四十年代在北爱尔兰儿童中曾经流行过的一首广告歌曲,歌曲很有节奏感,并且押了尾韵。翻译中译者为了照顾原语的节奏,使用了简短的句式,不仅将原广告的内容完整地复制出来,并且也兼顾了原语的形式,使译文读起来也富有节奏感,朗朗上口,具有与原语一样的形式美。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Advertising (2) of the 1940s in Northern Ireland children have an epidemic of an advertising song, songs, great sense of rhythm and charge rhyme. Translation translator in order to take care of the rhythm of the original language, the use of a short sentence, not only complete copy of the original a
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Advertisement (2) was the 40's in the Northern Ireland child a popular advertisement song, the song very much has had the rhythm feeling, and has detained the tail rhyme.In translation translator in order to consider the primitive rhythm, has used the brief sentence type, not only duplicates complet
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Advertising (2) is 40 children in Northern Ireland in the ever popular an advertisement song, songs have rhythm, Rhyme and adjourned. To take care of the rhythm of the language of the translator in the translation, using short sentences, not only the original advertisement content copied in their en
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭