当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:这些话在意义上并不是动宾关系,但却用了动宾结构的句子,实际意思与它们所使用的语法形式有矛盾,但因为能充分传达意思,在说汉语的中国人中不会引起误解,也就约定俗成,为人们所习用了。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
这些话在意义上并不是动宾关系,但却用了动宾结构的句子,实际意思与它们所使用的语法形式有矛盾,但因为能充分传达意思,在说汉语的中国人中不会引起误解,也就约定俗成,为人们所习用了。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
これらの単語は、動詞 - オブジェクトの関係の意味ではありませんが、文の動詞オブジェクト構造と、実際の意味と構文は、彼らは矛盾を使用しますが、彼らは完全に中国語を話す中国の人々に意味を伝えることができるので、発生しません使い方を学ぶ人のための誤解、また大会。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
これらのスピーチは関連する移動重大さのゲストではないがゲストの構造を実際に動かすのに使用されて文によりまた人々に常に使用した使用法によって、文法的な形態に中国人のスポークの中国語で否定が、あるがそれらと使用した実際の意味意味を十分に送信できるので確立された誤解を引き起こすことができなかった。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
これらの言葉の意味ではない動詞オブジェクト関係、動詞オブジェクト文の構造は、実際の意味を使用して、規範文法形式を使用が十分な中国語の意味を伝えるために誤解を招くがないためを使用して人々 が確立されることに矛盾があります。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
この話は意味に客の関係を動かすのではない、客の結構を動かす文を使った、実際的な意味とそれらの使用した文法の形式がむじゅんがあって、しかしぞんぶんに意味を伝えることができるから、中国語を話すの中国の鼻溝は誤解を引き起こすはずがない、ならわしによって成り立っていて、人々に慣用します。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭