当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The thematic richness of "Everyday Use" is made possible by the flexible, perceptive voice of the first-person narrator. It is the mother's point of view which permits the reader's understanding of both Dee and Maggie. Seen from a greater distance, both young women might seem stereotypical--one a smart but ruthless col是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The thematic richness of "Everyday Use" is made possible by the flexible, perceptive voice of the first-person narrator. It is the mother's point of view which permits the reader's understanding of both Dee and Maggie. Seen from a greater distance, both young women might seem stereotypical--one a smart but ruthless col
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“日常使用”的专题的丰富性是由第一人称叙述者灵活,敏锐的声音。这是母亲的观点,允许读者的了解Dee和玛吉点。从更远的距离看,似乎这两个年轻妇女的定型 - 其中一个聪明但无情的女大学生,另一种甜无效的安土重迁。母亲的密切关注赎回Dee和张曼玉,作为字符,从平庸。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
该专题丰富的"日常使用"有了可能的灵活的、感性的声音的第一人“讲述人”。 它是母亲的角度来看,可容许读者的认识均迪和张曼玉。 从一个较长的距离,这两个年轻妇女似乎会陈规定型——一个女大学生智能但残酷,但无效的其他一甜自娱。 母亲的密切监督迪救赎我和张曼玉、作为字符,从陈腔滥调。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“日
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
第一人称叙述的灵活、 感知声音的主题丰富的"日常使用"成为可能。这是母亲的角度看,允许读者了解迪和张曼玉。从更远的距离来看,这两个年轻的女性似乎定型 — — 一个女大学生聪明但无情,另甜而无效的居家。母亲的严密救赎迪和张曼玉,作为字符,从平庸。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭