当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Because of geography, history, religion, customs and other differences, not the people carrying the English idioms and cultural characteristics of ethnic and cultural information, and cultural traditions are closely linked and inseparable. Idioms and cultural factors are often difficulties in transl
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
As a result of aspect and so on geography, history, religious belief, life custom differences, English to Chinese custom language load bearing not people's national culture characteristic and cultural information, they and cultural tradition close connected, inalienable.In the custom language cultur
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Due to geography, history, religion, customs and other differences, bearing capacity, not as cultural characteristics of the people of English and Chinese idioms and cultural information, and are closely linked to the cultural traditions, are inseparable. Idioms in translation from cultural factors
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Because the difference in geography, history, religious belief, the custom livesing,etc., the English-Chinese idiom is not bearing the weight of the people's national culture characteristic and culture information, they link with the cultural tradition closely, inalienable. The cultural factor in th
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭