当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:因此,在王昌龄的这首边塞诗中,“秦时明月”通过产生一种沧桑感,进而强化了整首诗的悲剧感是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
因此,在王昌龄的这首边塞诗中,“秦时明月”通过产生一种沧桑感,进而强化了整首诗的悲剧感
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Therefore, in this first Frontier Poems of Wang Changling, "Qin Shiming" by producing a sense of the vicissitudes of life, which further enhances the sense of the tragedy of the whole poem
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Therefore, in the king's Chang-aging of the poetry, the first side when Qin ming, " " by generating a feeling, which in turn strengthens the whole poem a sense of tragedy
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Therefore, when Wang Changling's this first frontier fortress poem, “Qin the bright moonlight” through has one kind of vicissitudes feeling, then strengthened the entire first poem tragedy feeling
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Therefore, in this frontier fortress poem of Wang Chang-ling, "when Qin Moon" by producing a sense of vicissitudes, which in turn strengthen the sense of tragedy in the whole poem
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭