当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译: 沧海霁月,落崖惊风。一花一世界,一叶一菩提。在灯红酒绿的都市中,在余音绕梁的低回处,在清风送爽,点点星光之下,人,如同窗外的帘燕,在归途中几度徘徊。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
 沧海霁月,落崖惊风。一花一世界,一叶一菩提。在灯红酒绿的都市中,在余音绕梁的低回处,在清风送爽,点点星光之下,人,如同窗外的帘燕,在归途中几度徘徊。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Loyalty to the sea, Laya irritability. Flowers and the world, a Bodhi leaf. In the luxury of the city, at the buzzing of the keyed in the cool breeze, a little bit under the stars, who, as the window's curtain Yan, wandering in the way back several times.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Drop in stallions, Lok cliff fears. A flower, a leaf a world a lime. The red light toned in the cities, in particular the low back to the Leung, in fine and cool, little stars, as if outside of the window, under the curtain-yen, several times in the wandering journey home.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
 The sea unclouded moon, falls the cliff convulsion.A flowered world, a bodhi.In the debauchery metropolis, in lingers in the room lingers place, delivers crisply in the cool breeze, under spot star light, human, if outside schoolfellow's curtain swallow, several degrees paces back and forth in the
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
 The sea our months, falling cliffs infantile convulsion. Flowers of the world, a leaf is a bodhi. The feasting and revelry in the city, keyed in the lingering song, in forced cool breeze, dots under the stars, who, like the window curtain yan, wandering in the home.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 The sea our months, falling cliffs infantile convulsion. Flowers of the world, a leaf is a bodhi. The feasting and revelry in the city, keyed in the lingering song, in forced cool breeze, dots under the stars, who, like the window curtain yan, wandering in the home.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭