当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The major factor for proverbs to be persistent remaining a popular tool in conventional rhetoric is the simple forms they take, which make proverbs memorable. The proverbial expressions that have won the most popular acceptance have, in general, been the pithiest. Proverbs like “No pains, no gains” and “Better late tha是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The major factor for proverbs to be persistent remaining a popular tool in conventional rhetoric is the simple forms they take, which make proverbs memorable. The proverbial expressions that have won the most popular acceptance have, in general, been the pithiest. Proverbs like “No pains, no gains” and “Better late tha
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
谚语的主要因素是持续留在传统的修辞流行的工具是他们采取简单的形式,使谚语难忘。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
主要因素为了谚语能是坚持残余的一个普遍的工具在常规修辞是他们采取,使谚语难忘的简单形式。 赢取了最普遍的采纳的谚语的表示有,一般来说,是最内容深厚的。 谚语象“不劳而无获”和“迟做总比不做好”是足够简洁的在将被记住的结构。 什么也许采取解释的长的段在谚语可能,实际上,被凝聚,简言之,到三个或四个词。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
谚语是持久性剩余传统修辞学中的一个流行的工具的主要因素是它们的简单形式,使谚语令人难忘。一般情况下,赢得了最受欢迎的认可的谚语表达了最精炼的方案。谚语喜欢"没有付出就没有收获"和"更好地迟到总比从来没有"足够简洁,结构必须记忆中。什么可能需要一个漫长的段落来解释可以,事实上,浓缩,总括来说,为谚语中的三个或四个字。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
用于是持久逗留的谚语的主要因素一种受欢迎的工具在传统花言巧语是他们送的简单形式,使谚语变得值得纪念。赢得了最流行的接受的众所周知的表达有,通常,最有髓的一个。箴言篇喜欢“一分耕耘,一分收获”和“亡羊补牢,犹未为晚”在有待记住的结构中是足够紧身的。可能送一个冗长的段落解释的可以,实际上,被压缩,简要地,到谚语的三或四个词。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭