当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:On the question of translation criteria, we are of the opinion that translation criteria should take human mind’s cognition into account. In other words, it is far from enough only to match the target-text with the source text mechanically and superficially as done under the umbrella of the western equivalence theories是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
On the question of translation criteria, we are of the opinion that translation criteria should take human mind’s cognition into account. In other words, it is far from enough only to match the target-text with the source text mechanically and superficially as done under the umbrella of the western equivalence theories
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
关于翻译标准的问题,我们认为,翻译标准应以人的头脑的认知虑。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在翻译标准的问题,我们认为翻译标准应该考虑人脑的认知。换句话说,它是远离机械上和表面地只匹配目标文本的足够以源文本如做在西部相等理论的保护下或隐晦地和模糊如做在中国保真度理论的支持下。我们应该也析因译者的认知入翻译标准。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在翻译标准的问题,我们认为翻译标准应该考虑人脑的认知。 换句话说,它是离机械上和表面地只匹配目标文本的足够很远的地方以源文本如在西部相等理论的保护下做或隐晦地和模糊如在中国保真度理论的支持下做。 我们应该也析因译者的认知入翻译标准。 在那种精神,我们在介入人脑的认知的弹道希望提出翻译相等假说。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
关于翻译标准的问题,我们是意见的翻译的标准应考虑人类心灵认知。换句话说,它是远远不够只以匹配的源文本与目标文本机械和作为在西方等价理论的或含糊和模糊作为中国富达理论的主持下完成的伞下做的表面上。我们还应考虑翻译标准的因素译者的认知。在这种精神,我们想提出的等效翻译假说在涉及人类心灵认知的轨迹。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
在翻译标准的问题上,我们有翻译标准应该到帐户中花费人的头脑的认识的见解。换而言之,一点也不足够唯一的机械地和肤浅地将目标文本与来源文本匹配如做在西方等同理论的伞下或含糊地和模糊地如做在中国忠实理论庇护之下。我们应该也将译员的认识分解成翻译标准。在那种精神中,我们在涉及人的头脑的认识的一条轨道中想要提出翻译等同的一个假设。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭