当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Though these terms are clumsy in English, corresponding somewhat to 'in theory' and 'practical common-sense', the distinction is reflected in most Romance languages, e.g. wissen vs. kennen, savoir vs. connaitre.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Though these terms are clumsy in English, corresponding somewhat to 'in theory' and 'practical common-sense', the distinction is reflected in most Romance languages, e.g. wissen vs. kennen, savoir vs. connaitre.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
虽然这些术语是笨拙的英语, “中论”相对应有所为和“实用常识” ,这种区分体现在最浪漫的语言,例如:
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
虽然这些期限是笨拙的用英语,对应有些对‘在理论’和‘实用常识上’,分别在多数拉丁系语言被反射,即wissen对kennen, savoir对connaitre。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
虽然这些期限是笨拙的用英语,对应有些对‘在理论’和‘实用具有常识上’,分别在多数拉丁系语言被反射,即。 wissen对 kennen, savoir对 connaitre。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
虽然这些术语是笨拙在英语中,相应的有所到 '理论' 和 ' 实际常识,这种区分反映在大多数浪漫的语言,例如和与 kennen,与 connaitre 的国际礼仪。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
虽然这些条款在英语中是笨拙的,对应有点到 ' 理论上, ' 和 ' 实用的常识 ',差别反映在多数浪漫语言中,例如与 kennen,与 connaitre 的 savoir 的 wissen。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭