当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:One of the most puzzling and fascinating aspects of China’s contemporary counterfeit cityscapes is the thoroughness and extent of the duplication of foreign landscapes. “It’s both stunning and extremely perplexing,” observes Harvard University professor Peter Rowe. How does the “foreignness” manifest itself? Throug是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
One of the most puzzling and fascinating aspects of China’s contemporary counterfeit cityscapes is the thoroughness and extent of the duplication of foreign landscapes. “It’s both stunning and extremely perplexing,” observes Harvard University professor Peter Rowe. How does the “foreignness” manifest itself? Throug
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
其中的中国当代城市景观仿冒最令人不解和引人入胜的方面是国外景观的重复的彻底性和程度。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
其中一个中国的当代假劣都市风景的困惑和引人入胜的方面是外国风景的复制的透彻和程度。“它惊人,并且极端使为难”,观察哈佛大学彼得Rowe教授。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
其中一个中国的当代假劣都市风景的困惑和引人入胜的方面是外国风景的复制的透彻和程度。 “它惊人,并且极端使为难”,观察哈佛大学彼得Rowe教授。 “外国”怎么体现自己? 通过什么机制拷贝是否变得说服和可认识? 汉语版本在哪里从原物分流? 终于,这分歧建议什么关于中国观看西方的方式?
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
中国的当代冒牌风情的最令人费解和最令人着迷的方面之一是重复的彻底性和外国风景的程度。"这是令人惊叹和极为令人费解的是,"注意到哈佛大学教授彼得罗。"外地人"如何表现出来?通过什么机制副本不会成为令人信服和可认识?中文版是哪里偏离原来的?最后,有什么不会这种分歧建议中国看待西方的方式?
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
其中一个最迷惑和着迷中国的当代 赝品城市风光的方面是外国 的复制的彻底性和程度从事园艺设计。“两个都使晕倒和非常使困惑,”哈佛大学教授彼得·罗陈述。怎样“外国” 载货单本身?通过 复件成为什么机制说服和可辨认?中文版本哪里脱离原件?最终,这个分歧关于中国查看西方的方法建议什么?
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭