当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The comprehensiveness of these copies has elicited criticism and derision on the part of Western and Chinese intellectuals alike, whose instinct is frequently to reject these themed communities as “kitsch,” “fake,” “temporary,” or “unimaginative and cliché.” But as this book will probe through analyses of these 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The comprehensiveness of these copies has elicited criticism and derision on the part of Western and Chinese intellectuals alike, whose instinct is frequently to reject these themed communities as “kitsch,” “fake,” “temporary,” or “unimaginative and cliché.” But as this book will probe through analyses of these
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
這些副本的全面性,就引起批評和嘲笑對西方和中國知識分子的一部分一樣,它的本能常常拒絕這些主題的社區作為“媚俗”,“假”,“臨時”或“缺乏想像力和陳詞濫調。 ”但
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
這些拷貝的完全得出了批評和嘲笑在西部和中國知識分子部分,天性常常地是拒絕這些主題的社區作為“庸俗作品”, “偽造品”, “臨時”,或“缺乏想像力和cliché” 。但是,當這本書通過對這些simulacra空間和人民的分析將探查在他們內,不應該那麼容易地駁回這些主題的風景。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
這些拷貝的完全得出了批評和嘲笑在西部和中國知識分子部分,天性頻繁地是拒絕這些主題的社區作為“庸俗作品”, “偽造品”, “臨時”,或“缺乏想像力和cliché” 。但是,當這本書通過對這些simulacra空間和人民的分析在他們之內將探查,不應該那麼容易地駁回這些主題的風景。更多比風雨棚,這些家,用微妙,但重要方式,塑造他們的居住者行為,雖然同樣反射成就,他們的居民和創作者甚而夢想和憂慮。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
這些副本的全面性引起了批評和嘲笑,西方和中國知識分子相似,其本能是頻繁地拒絕這些主題社區作為"媚俗"、"假,""暫時"或"缺乏想像力和陳詞濫調."但正如這本書將探測通過分析這些仿像空間和內他們的人民,這些主題景觀,不應輕易解僱。遠遠超過住房,這些院舍,以微妙但重要的方式,塑造其居住者的行為同時也反映了成就、 夢想和他們的居民和創作者的甚至憂慮。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭