当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Recall that the consultation in the no-avatar condition was a combination of fashion and comfort statements, whereas the consultation in the attractive (expert) avatar condition was fashion oriented (comfort oriented).是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Recall that the consultation in the no-avatar condition was a combination of fashion and comfort statements, whereas the consultation in the attractive (expert) avatar condition was fashion oriented (comfort oriented).
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
回想一下,在没有化身条件的磋商是时尚和舒适语句的组合,而在有吸引力的(专家)化身条件的磋商是面向时尚(舒适为主) 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
召回在NO-具体化情况的咨询是时尚的组合并且安慰声明,而在有吸引力的(专家的)具体化情况的咨询是针对的时尚(针对的舒适)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
召回咨询在没有具体化情况是时尚的组合并且安慰声明,而咨询在有吸引力的 (专家的) 具体化情况是时尚针对的 (针对的舒适)。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
想起在无化身的条件中的咨询是时尚和舒服声明的组合,而咨询在有吸引力 ( 专家 ) 化身条件是被其适应的时尚 ( 安慰使适应 )。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭