当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:This view of readers as a herd who ‘respond to books the way children respond to yoyos’ portrays people who read anything except literary fiction as bovine and juvenile.McCann expresses a similarly disparaging view of readers who look to fiction for ‘entertainment’.But where most commentators perceive contemporary publ是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
This view of readers as a herd who ‘respond to books the way children respond to yoyos’ portrays people who read anything except literary fiction as bovine and juvenile.McCann expresses a similarly disparaging view of readers who look to fiction for ‘entertainment’.But where most commentators perceive contemporary publ
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
(副) 这么, 这样地   (形) 这; 今, 本; 这个
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
这观点的读者作为`反应书的牧群方式孩子反应溜溜球’刻画读任何东西除了文艺小说作为牛科动物,并且juvenile.McCann表达相似地disparaging观点的读者看到小说为`娱乐’的人。但多数评论员察觉当代出版作为,在迪维斯的词, `底部‐的地方,消费者‐被驾驶的’产业、McCann属性澳大利亚文艺小说的现状对`广大读者的无差别的本质和它的对信息顶面‐下来分散的依赖性’。不读文艺小说的那些人是否在澳大利亚文艺小说 (出版)被明白,当活跃地愚笨的 (Knox)或者被动地如此McCann,这些作者辨认a dumbed在人口下以口味为普遍的小说在明显的危机中心。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
此视图的读者作为一群人 '回应的书方式儿童回应 「 摇摇' 描绘了读除了作为牛和少年文艺小说以外的任何人。麦肯表示同样报章杂志的读者看的小说为娱乐视图。但在大多数评论家认为当代出版业作为,戴维斯的话说,'bottom‐up,consumer‐driven',麦肯澳大利亚文艺小说的当前状态向属性 '公共阅读的未分化的性质和其依赖信息 top‐down 散布'。那些不读文艺小说的人是否理解一样积极愚蠢 (Knox) 或被动地如此 (McCann),这些作者确定 dumbed 下来一尝为核心的通俗小说明显危机澳大利亚文学小说出版的人口。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭