当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 英语听力 » 正文

倒霉爱神

放大字体  缩小字体 发布日期:2013-12-05  浏览次数:991
核心提示: 《倒霉爱神》剧情介绍 世界上有这么极端的两种人。一种是运气极好的,就像艾什莉(琳德赛•洛汗饰)。从高中开始,艾什莉就备受上帝眷顾。买刮刮乐一

《倒霉爱神》剧情介绍

世界上有这么极端的两种人。一种是运气极好的,就像艾什莉(琳德赛•洛汗饰)。从高中开始,艾什莉就备受上帝眷顾。买刮刮乐一定会中头奖,就连在繁忙的纽约街头叫出租车,都会停下来好几辆。而清洁工杰克(克里斯•派恩饰)则是另一个极端。只要他出现的地方,必定乌云笼罩,医院,警察局,中毒急救中心更是他常去的地方。奇妙的,在化装舞会,两个人相遇了。于是,艾什莉急切的想要找到害她走霉运的陌生人,要回自己的运气。却没有想到,自己竟渐渐爱上了这个男孩……

《倒霉爱神》精讲笔记

1. chipper: 高兴的,得意的。Maggie看见Ashley满面春风地走进门,所以问她:“你美什么呢?”

2. sample sale: 样本特卖。后面的Fifty percent off则是指“打五折”。

3. One door closes, and two doors open. 一扇门关上,就有两扇门打开,类似于我们常说的“天无绝人之路”。Dana的新歌收到了唱片公司的rejection letter(拒绝信),所以她这样乐观地打趣自己。类似的说法是When one door closes, another door opens.

4. hang up: 挂断电话。Do not hang up, please.就是“请不要挂断”的意思。

5. I.M.: 即时讯息,instant message的缩写。

6. touch: 修改,润色。Ashley谎称从Miss. Braden那里收到I.M.,说Miss. Braden正在进行final touches(最后的润色)。Touch在这里意为“修改,润色”,平时我们也常用finishing touches来表示这种意思。

7. underpaid: 所得报酬过低。例如: He complained of being underpaid.(他抱怨报酬过低。)

8.home or away?: 主场还是客场? 在比赛中,我们常用home和away来表示主客场。

9.dragon lady: “龙夫人”。Ashley将Miss.Braden称为“dragon lady" 是形容她非常严厉。

10.bash: 美国俚语中,bash用来指“舞会,大型派对”,而bash的本意是指“猛击,重敲”,例如:He bashed the door in and entered the room. 他破门进入房间。

11.caliber: 才干,水准。在这里,Ashley所说的men of Peggy's caliber意思是“能对上Peggy胃口的人。”

12.drool: 流口水,胡说八道。Ashley说“你们把口水都流到地毯上了”,是来形容姑娘们见到帅哥Antonio时激动的心情。

13.dry cleaning: 干洗。如果你家附近有dry cleaning shop(干洗店)的话,你就可以很方便地把标有Dry Clean Only(只能干洗)的衣服拿去dry cleaning。

14.big date: 重要的约会。 Michael Jackson is a big name in the music business. 迈克尔•杰克逊在音乐界是个响当当的名字,但在演唱会之前这个big moment(重要的时刻),他却去世了。

15.blind date: 相亲,经由第三方安排的约会。

16.hit it off:和得来。在这里,Antonio的意思是“如果你觉得我们会来电的话”。

17.What are the odds?:Dana说这句话的意思是,莎拉•杰西卡•帕克(《欲望都市》女主角扮演者)的衣服错送到你这里,还恰好是你的尺寸,“你还指望什么呢?”我们平时还用What are the odds so long as you are happy?来表示“知足者常乐”。

18. carnival-like: 像嘉年华一样的。Ashley计划把这个masquerade(化妆舞会)办成类似于嘉年华的饮宴狂欢。

19. upscale: 高端的,高消费阶层的。这类upscale(迎合高层次消费者的)商品针对的顾客通常住在upscale neighborhood(高档社区),在upscale market(高档商品市场)购买upscale fashions(高级时装)。

20. deejay: 播放音乐的人,通常简称为DJ。

21. fortune-teller: 算命者。Teller作为后缀,用来表示“……的人”,例如:story-teller(讲故事的人)。而teller单独使用,则还可以用来指“出纳”。

22. on stilts: 踩着高跷。在Ashley设计的这场masquerade(化妆舞会)中,waiters都是踩着高跷(on stilts)来为人们服务的。而如果说一个人talk on stilts,可不是说他在踩着高跷讲话,而是说他“夸夸其谈,夸张做作”。

23. alcove: 单间,在这里指舞会上为人们约会提供的私密隔间。家里装修的时候,还常隔出一件coat alcove(衣帽间)。

24. I owe you big time: 我欠你一个大人情。owe someone a big time的意思就是“欠某人情,十分感激某人”,而big time单独使用,则是指“愉快的时光”。比如,在这次the big time(成功的商业演出)过后,Jim和他的同伴外出度假,They had a big time there.

25. high-strung: 高度紧张的, 容易兴奋的.He is a high-strung artist.(他是个容易激动的艺术家。)有时候我们也用这个词来形容某人“十分敏感”。

26. doll: 美男子。美国俚语。如果我们称某个美女为doll,则是说她漂亮但没有头脑。

27. freeloader: 不速之客,揩油的人。也就是我们口语中常说的“吃白食”。

28. home theater: 家庭影院。而home theater personal computer(HTPC)就是我们常说的能播放高清视频的“家庭影院电脑”。

29. mind-blowing: 引起幻觉的,使兴奋的。这位女助手说,这里会让人“意乱神迷”,以及下文中提到她要去上erotic massage class(色情按摩班),显然是在勾引Jake。

30.hang-up: 顾虑,烦恼。女助手的意思是“有些男人就是介意女性付账,这真奇怪”。

31. blackball: 投票反对,排斥。Ashley让老板Miss Braden丢了丑,所以她的老板“通知全城所有的企业都不要雇佣我”。

32. convertible: 折叠床。Convertible的原意是指可折起的,可改变的,在此处指Dana睡的是一张折叠床。家里常见的“折叠沙发”就可以说成是convertible sofa bed。

33. futon: 蒲团,源自日语,指铺在地板上的褥子。在这里,Dana展示给Ashley的,其实是一个像futon一样舒适的长沙发。

34. keep out of your way:keep out of the way意思是“避开”。Ashley觉得住在Dana和Maggie家里给她们添了麻烦,所以说“那我就不麻烦你们啦”,但她紧接着就闯了大祸。

35. zit: 小疙瘩,小丘疹。我长了丘疹,就可以说成是I have a zit。

36. anti-Midas: 扫帚星。Midas(弥达斯)是希腊神话中的神,传说可以点石成金。Ashley在这里用anti-Midas来形容自己是个“扫帚星”。

37. lousy: 污秽的,恶心的;差劲儿。Dana安慰Ashley说:“从某种程度上说,你只是有点倒霉而已”。

38. Don't break my heart:别让我失望。Break one's heart的意思是“使某人很伤心”,例如:It almost broke my heart.(这差点让我伤透了心)。

39. black cat:黑猫,西方的文化里黑猫是不吉利的,尤其是中世纪的欧洲,把黑猫看作邪恶的女巫的化身,会给人带来厄运。所以Ashley觉得Maggie's black cat从她面前走过,会给自己带来厄运。

40. scope:(算命用的)星占图, 天宫图。Ashley此处的意思是让Dana帮自己看看星座运势,因为她最近实在是霉运连连。

41. bogus:假的,伪造的。例如:The company was bogus, the prospectus was all got up.(那公司全属子虚乌有,所谓的创办计划是胡编乱造出来的。)

42. ask out:约会,邀请外出。请某人出去吃午餐,就可以说成是ask someone out to lunch。

43. turn over a new leaf:翻开新的一页,重新开始。They decided to give him a last opportunity to turn over a new leaf.(他们决定给他最后一次机会,让他重新做人。)

44. gross:令人恶心的,令人不快的。Dana的意思是,Ashley把隐形眼睛从脏东西里捡起来戴上,这很让人恶心。

45. rear end:臀部。Ashley没有料到这是David的母亲的作品,所以说它像是从“大象的屁股里拉出来的东西”,这可惹恼了David的母亲。

46. in person: 外貌上。You look so much younger in person意思就是“您本人看上去更年轻些”,这句话再次激怒了David的母亲。此外,in person还有“亲自”的意思,例如:You must come in person.(你必须亲自来)。

倒霉爱神
 
 
[ 翻译资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐翻译资讯
点击排行