当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Now, we put "sincerely" if we know the name of the person that we are writing to. But if you don't know the name, the traditional ending is "Yours faithfully". Now, this is the custom in Britain, although it is true to say that not everyone keeps to it, and I think in America they use different endings -- for example, 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Now, we put "sincerely" if we know the name of the person that we are writing to. But if you don't know the name, the traditional ending is "Yours faithfully". Now, this is the custom in Britain, although it is true to say that not everyone keeps to it, and I think in America they use different endings -- for example,
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
现在,我们把“真诚”如果我们知道的人,我们正在写的名称。但是,如果你不知道的名字,传统的结局是“列位”。现在,这是在英国的习俗,虽然它是真实地说,不是每个人都保持它的,我认为在美国,他们使用不同的结局 - 例如,他们可能会完成“肃然”的信。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
现在,我们把“真心”如果我们知道的人的姓名,我们写信给。 但如果你不知道名字,传统的结束是“你忠实地"。 现在,这是自定义在英国,虽然可以说,并非每个人都不断向它,我认为他们在美利坚合众国使用不同结局--举例说,它们可以完成一封信,「真正属于你"的。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
现在,我们“恳切地”投入,如果我们知道人的名字我们书写。 但,如果您不知道名字,传统结尾是“敬上”。 现在,这是风俗在英国,虽然它是真实的认为不是大家坚持它,并且我在他们使用不同的结尾的美国认为 -- 例如,他们也许完成一封信件与“敬上”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
现在,我们把"真诚的"如果我们知道我们要写入的人的姓名。但如果你不知道名称,是传统的结尾是"你的忠实"。现在,这是在英国的习惯,虽然是真实说并非每个人都保留它,而我认为在美国他们使用不同的结局 — — 例如,他们可能会完成与"真正你"一封信。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭