当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Chinese subtitlers are unlikely to face such problems, if the language used at their football matches is any guide. I doubt that even the Guardian's relatively liberal guidelines would allow the main chant to be used here. Suffice to say that it is a lot terser and cruder than "the referee's a bastard".是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Chinese subtitlers are unlikely to face such problems, if the language used at their football matches is any guide. I doubt that even the Guardian's relatively liberal guidelines would allow the main chant to be used here. Suffice to say that it is a lot terser and cruder than "the referee's a bastard".
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
中国subtitlers是不太可能面临这样的问题,如果在足球比赛中使用的语言是任何指导。我怀疑,甚至监护人的相对宽松的准则将允许在这里使用的主要呗。足以说这是很多比“裁判的私生子”terser和草率。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
中国是不可能面对subtitlers这类问题,如所采用的语文的足球比赛。 我怀疑,即使是监护人的相对自由的准则将使主唱要在此处使用。 我只想说,这是一个很大,另一种比较赤裸裸terser比“裁判的杂种”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
如果语言使用在他们的足球比赛是任何指南,中国subtitlers是不太可能面对这样问题。 我怀疑甚而监护人的相对地宽宏指南将允许扼要歌颂这里使用。 足够了说它比“裁判员的坏蛋”很多terser和粗暴。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
中国 subtitlers 不太可能面临这样的问题,如果在他们的足球所使用的语言相匹配是任何的指南。我怀疑甚至卫报 》 相对开明的指导方针将使主要的口号,用在这里。我只想说是很多 terser 和比"裁判是个混蛋",惹事生非。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
中国给加副标题者是不大可能的面对这样的问题,如果语言使用在他们的足球赛是任何指南。我怀疑甚至
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭