当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:This was useful, but only up to a point: Japan (like Taiwan) uses classical characters rather than the simplified versions adopted in mainland China after the revolution. Even when the characters are written in the same way, the meanings are often hilariously different. Take the compound comprised by the characters for是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
This was useful, but only up to a point: Japan (like Taiwan) uses classical characters rather than the simplified versions adopted in mainland China after the revolution. Even when the characters are written in the same way, the meanings are often hilariously different. Take the compound comprised by the characters for
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这是有用的,但只有到一个点:日本(如台湾)使用比在中国大陆通过的简化版本,在革命后的经典人物。甚至当字符以同样的方式写的,意思是经常欢快的不同。手和纸张的字符组成的化合物。在日本,这意味着信;普通话,这意味着卫生纸。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这是有用的,但只有一点:日本(台湾一样)使用经典的角色而不是简化版本通过了革命后在中国内地。 即使这两个字符被写入同一种方式,不同的含义的理解也热闹欢笑。 采取这种化合物的组成的字符,一方面和纸张。 这意味着信在日本;这意味着在普通话厕纸。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
这是仅有用的,但由点决定: 日本(象台湾)在中国大陆使用古典字符而不是在革命以后被采取的被简化的版
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这是有用的但不能超过一个点: (台湾) 就像日本使用经典的字符,而不是革命后在中国大陆采用的简化的版本。甚至当文字相同的方式,含义通常是搞笑不同的。藉由手和纸的字符组成的化合物。在日本,这意味着信 ;在普通话这意味着卫生纸。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭