当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”,这是最起码的礼节。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”,这是最起码的礼节。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
In general, we Chinese people rarely use the "thank you" among family members. If used, sounds weird, or have a distance of mutual relations. In the English-speaking countries, "thank you." Almost for all occasions, all between, even between parents and children, brothers and sisters is no exception
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In general, our Chinese between the family members rarely used the "thank you". If you use, and sounds very strange, or relations with the distance. In English-speaking countries, "Thank you." available for almost all occasions, among all people, even if parents and children, between brothers and si
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Generally speaking, our Chinese very little uses between the family member “to thank”.If has used, sounds to be able to be very strange, or in the reciprocity had the distance.But in English-speaking country “Thank you.”Uses in all situations nearly, between all people, even if the parents and the%
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In General, we Chinese people among family members rarely used "thank you". If used, it sounds very strange, or other relationship between distance. In English-speaking countries, "Thank you." For almost every occasion, among all people, even if parents and children, brothers and sisters are no exce
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭