当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:对于本诗的翻译,许渊冲先生同样注重译文与原诗的契合。他深知,由于时间和空间的间隔,译语读者与原作者的视域存在一定差距,“后庭花”给读者的理解带来了障碍。所以他在翻译中并不是单纯地抛弃原来的内容,而是将原诗的语言和内容融入译者的语言之中,从而实现两种语言的过滤和融合。歌女轻弹旧朝曲,不懂国破河山碎。“Where song girls knowing not the grief conquered land are singing songs composed by a captive rules hand”因为译语读者未必会了解中国古代朝代更迭的辛酸,所以我们只需让读者了解原诗作者所讥讽的是昏聩朝廷和污浊时事即可。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
对于本诗的翻译,许渊冲先生同样注重译文与原诗的契合。他深知,由于时间和空间的间隔,译语读者与原作者的视域存在一定差距,“后庭花”给读者的理解带来了障碍。所以他在翻译中并不是单纯地抛弃原来的内容,而是将原诗的语言和内容融入译者的语言之中,从而实现两种语言的过滤和融合。歌女轻弹旧朝曲,不懂国破河山碎。“Where song girls knowing not the grief conquered land are singing songs composed by a captive rules hand”因为译语读者未必会了解中国古代朝代更迭的辛酸,所以我们只需让读者了解原诗作者所讥讽的是昏聩朝廷和污浊时事即可。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
This poem for the translation, Mr. Keizo Obuchi hedge also focused on the translation and the original poem. He knew that, because of the time and space of the interval, translated from Arabic readers with the original author's field of view, there is a gap between the rear chamber of the flowers to
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
For the translation of this poem, Mr Xu yuanchong's similarly focus on the agreement of the translation with the original poem. He knows, due to time and space intervals, target language readers and the original authors perspective there are some gaps, "chambers after flower" brings to the reader's
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭