当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Domestication and foreignization are not mutually exclusive concepts, but rather to a complementary. The translation strategies complement each other. In translation, depending on the different contents and purposes, we should compare the two strategies and choose a better one or make a combination. for example, when w是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Domestication and foreignization are not mutually exclusive concepts, but rather to a complementary. The translation strategies complement each other. In translation, depending on the different contents and purposes, we should compare the two strategies and choose a better one or make a combination. for example, when w
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
异化和归化不是相互排斥的概念,而是互补。翻译策略相得益彰。翻译中,根据不同的内容和目的,我们应比较两种策略,并选择一个更好的,或做一个组合。例如,当我们要翻译“桃李满天”,如果我们采取的异化,它会被翻译成“有世界各地的桃子和李子”,所以国外的人无法理解这意味着什么,除非他们有一个良好的知识对中国文化的。另一方面,“有世界各地的学生”会是一个更好的答案!
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
驯养foreignization并非相互排斥的概念,而是一个相互补充的。 翻译策略的相互补充。 在翻译方面,根据不同的内容和目的,我们应该比较两个战略和选择一个更好的一个或一个组合。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
驯化和foreignization不是互相排斥概念,但宁可对补全。 翻译战略补全。 在翻译,根据不同的内容和目的,我们应该比较二个战略和选择一更好一个或做组合。 例如,当我们想要翻译“桃李满天”,如果我们采取疏远,它将被翻译成“食用桃子和李子全世界”,因此外国人民不会能了解那的什么手段,除非他们有中国文化好知识。 另一方面, “有学生全世界”将是一个更好的答复!
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
归化与异化不是相互排斥的概念,而与相辅相成。翻译策略相辅相成。翻译,根据不同的内容和目的,我们应该比较两个战略并选择一个更好或进行组合。例如,当我们想要翻译"桃李满天",如果我们采用疏离,它会转化成"要有桃李世界各地",所以外国的人将不能够理解什么这意味着,除非他们拥有丰富的中国文化知识。另一方面,"要有世界各地的学生"将是一个更好的答案 !
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭