当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:而汉语往往先发生的动作先说,后发生的动作后说,从无到有,逐步展开,句序与事理的对应性较强,因此汉语语序始终跟着逻辑事理这条主线走,是对现实生活和逻辑事理的临摹是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
而汉语往往先发生的动作先说,后发生的动作后说,从无到有,逐步展开,句序与事理的对应性较强,因此汉语语序始终跟着逻辑事理这条主线走,是对现实生活和逻辑事理的临摹
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Chinese are often the first action first occurred after the action, from scratch, step by step, sentence order and corresponding affair, word order is always the main line to go follow the logic of common sense, reality copy of life and the logic of common sense
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The Chinese are often the first to the action that occurs when you first said that the action that occurs, he said, from the ground up, with a step-by-step, word order and sense of the response of a relatively strong, so Chinese language sequence is always followed by logical reason this main line,
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
But Chinese often first occurs the movement said first, after latter occurs the movement said, grows out of nothing, launches gradually, the sentence foreword and the affair correspondence is strong, therefore Chinese word order is walking throughout with logical affair this master line, is to the r
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Chinese action occurs often say, said after the action to occur after from scratch, have progressed, more sentence sequence corresponds to the rational, so Chinese word order has always followed the logic of common sense to this thread, is real-life and logic of common sense of copying
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭