当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The word “data” is plural, not singular. The subscript for the permeability of vacuum µ0 is zero, not a lowercase letter “o.” In American English, periods and commas are within quotation marks, like “this period.” A parenthetical statement at the end of a sentence is punctuated outside of the closing parenthesis (like 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The word “data” is plural, not singular. The subscript for the permeability of vacuum µ0 is zero, not a lowercase letter “o.” In American English, periods and commas are within quotation marks, like “this period.” A parenthetical statement at the end of a sentence is punctuated outside of the closing parenthesis (like
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“数据”一词是复数,不奇异。 μ0真空渗透标是零,不是一个小写字母“O”在美式英语中,句号和逗号在引号,如“此期间”以外的穿插在句末括号内的语句右括号(这样)。 (括号内的句子加标点括号内。)图表内的图是一个“插图”,不是“插入”字“或者”优先“交替”(除非你真的意味着什么,候补) 。用“而”代替“,而”(除非你是指同时发生的事件)。不使用“基本上”这个词来表示“大约”或“有效”不使用“问题”作为一个委婉的词“的问题。”
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
“数据”是复数词,不是单一的。 的下标的的渗透率μ0真空为零,而不是一个小写字母“o”在美国英语,句号和逗号引号内,就像她说:「这段时间."的括号里声明的一个句子是穿插其间的右括号外的(就像这一点)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"数据"一词是
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭