当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之类,这些称 呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人, 一般直呼其名就行了。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之类,这些称 呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人, 一般直呼其名就行了。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Chinese people call the family members, relatives or neighbors, often with the "big brother" "sister," sister "," Li Taibo, these titles can not be used in English. The English call when both men and women, usually by their first names on the line.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Chinese people call family members, relatives or neighbors, they often use "Big Brother", "2 sisters", "sister", such as "Lee after his uncle died, and those that cannot be used to call English. When you call in English both men and women in general, the name on it.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
When Chinese to call family members, relatives or neighbours, often with "big brother" and "sister II", "sister-in-law", "Li Dabo", and the call is not available for English. English to call both men and women, generally first name on the list.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭