|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:死亡如鸟,栖留右肩之上。低垂喙下,轻啄你眉间的黑与白。转身告别,割舍一缕凄凉断肠愁。请相信有一天我会和你相见。驰骋着骏马,喝滚烫烈酒,劈开冰冻寒夜,穿越千山万水奔至踏来。暗夜飞蛾落满七百个世纪以前的尘埃,淡淡的。不动声色地请你,在遥远渡河的彼岸边,静静等候我的航船。是什么意思?![]() ![]() 死亡如鸟,栖留右肩之上。低垂喙下,轻啄你眉间的黑与白。转身告别,割舍一缕凄凉断肠愁。请相信有一天我会和你相见。驰骋着骏马,喝滚烫烈酒,劈开冰冻寒夜,穿越千山万水奔至踏来。暗夜飞蛾落满七百个世纪以前的尘埃,淡淡的。不动声色地请你,在遥远渡河的彼岸边,静静等候我的航船。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Death such as birds, habitat remain in the right shoulder above. Black and white of your eyebrows is drooping beak Qingzhuo the. Turned to bid farewell to give up the ray of bleak heartbroken worry. Please be assured that one day I will meet you. With horse riding, drinking hot spirits split the fre
|
|
2013-05-23 12:23:18
Migratory birds such as death, stay on top right shoulder. Conroy, light heads have you between the black and white. Turn around and say goodbye lyrics cut off a strand enteroviral infection. Please be assured that one day I will meet with you. Riding a horse, and drink hot spirits, cleaving through
|
|
2013-05-23 12:24:58
The death like bird, roosts keeps above the right shoulder.Hangs down under the beak, pecks your glabella lightly the black and white.Turns around to say goodbye, shears shed one wisp miserably broken heart to worry.Please believe one day I can meet with you.Is galloping the steed, drinks the boilin
|
|
2013-05-23 12:26:38
Deaths such as birds, perch above the right shoulder. Falls under the beak, light pecking your black and white between the eyebrows. Turn farewell, leave a ray of miserable heartbroken sad. Please believe I will meet you one day. Ride a horse, hot drink liquor, split the freezing cold night, rushing
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区