|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:把「王様は、人を殺します」一句译为“国王陛下要杀人了”看似正确,实则不妥。后文交代,今天又有六人被杀,并且直到メロス带剑进宫激怒国王惹起杀身之祸为止,也并没有提起任何其他人还要即将被杀。所以译文中的“要……了”是不确切的。反倒是“国王杀人”一词既简洁又能在时态上与原文相符。是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
把「王様は、人を殺します」一句译为“国王陛下要杀人了”看似正确,实则不妥。后文交代,今天又有六人被杀,并且直到メロス带剑进宫激怒国王惹起杀身之祸为止,也并没有提起任何其他人还要即将被杀。所以译文中的“要……了”是不确切的。反倒是“国王杀人”一词既简洁又能在时态上与原文相符。
问题补充: |
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区