当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在这里作者使用了“近期”“据悉”“有望”等模糊词语预测地铁的未来建设,虽然使用的是模糊不确定的词语,反而传递了最真实准确有效的信息,提高了报道的科学性和客观性,避免不留余地的僵化报道。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在这里作者使用了“近期”“据悉”“有望”等模糊词语预测地铁的未来建设,虽然使用的是模糊不确定的词语,反而传递了最真实准确有效的信息,提高了报道的科学性和客观性,避免不留余地的僵化报道。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Here the author uses the "recent" It is reported that "the" expected "fuzzy word to predict the future construction of the subway, although the use of fuzzy uncertain word, but passed the most true and accurate and effective information, reported in Science and objectivity to avoid not aggressive in
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Here the author uses the most recent " " " " It is reported that there is a vague word, such as." The Mass Transit Railway (MTR) building for the future forecast, while the use of fuzzy does not determine the word, but the most true and accurate information to improve the coverage of scientific and
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Will use “the near future” in here author “it is reported” “hopefully” and so on the fuzzy words and expressions to forecast the subway the future construction, although used is the fuzzy indefinite words and expressions, instead has transmitted the most real accurate effective information, enhanced
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Here the author uses the "recent", "reportedly", "are expected to" vague terms, such as predicting future construction of the subway, while using fuzzy uncertainty of words, instead of passing the most true and accurate and valid information, improve the scientificity and objectivity of the report,
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭