当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:本文比较了朱自清的散文名篇《匆匆》三篇代表性的汉译英作品。翻译者分别认为朱纯深、张培基和张梦井三位的翻译各有特色,本文通过比较,说明了翻译中应当注意的一些问题。关键词:意境;词汇;风格是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
本文比较了朱自清的散文名篇《匆匆》三篇代表性的汉译英作品。翻译者分别认为朱纯深、张培基和张梦井三位的翻译各有特色,本文通过比较,说明了翻译中应当注意的一些问题。关键词:意境;词汇;风格
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
This article compares Zhu Ziqing famous essay "rush" three representative translation works. Translator that pure deep Zhu, Zhang Peiji and Zhang Meng well three translation have their own characteristics, this paper illustrates some of the issues should be noted that in the translation. Keywords: m
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
This article provides a comparison between Mr Zhu's essays about the rush of a Behalf Of 3 British works of shengtao Corporation. Translation, that pure deep scarlet, Chang, Chang Meng-wells and the translation of 3-bit character, by comparison, this article describes the translation it should be no
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
This article compared Zhu Ziqing's prose masterpiece three representative Chinese to translate the English work "In a hurry".The translator thought separately Zhu Chunshen, Zhang Peiji and Translator Zhang Mengjing three have the characteristic respectively, this article through the comparison, expl
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Well this article comparison of Zhu Zi-Qing's prose of the rush of the three representative works of translation from Chinese into English. Translators think Zhu Chun deep respectively, Zhang Meng and Zhang peiji well translation of three have their own characteristics, by comparing this article, in
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭