当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:静心审视,“韩流”在中国大陆的种种体现虽繁杂,但归根结底均属于大众文化、消费文化的范畴。它的出现与世界范围内伴随着现代工业社会乃至后工业社会而生的大众文化、实用哲学、享乐主义与消费主义的文化潮流不无关联。我认为对“韩流”的出现,应有辩证性认知,而不宜偏执一端,只在书斋内做纯学术性的词语推敲,而应“审时度势”地做现实审视。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
静心审视,“韩流”在中国大陆的种种体现虽繁杂,但归根结底均属于大众文化、消费文化的范畴。它的出现与世界范围内伴随着现代工业社会乃至后工业社会而生的大众文化、实用哲学、享乐主义与消费主义的文化潮流不无关联。我认为对“韩流”的出现,应有辩证性认知,而不宜偏执一端,只在书斋内做纯学术性的词语推敲,而应“审时度势”地做现实审视。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
중국 본토에서 "한국 파"의 다양한 발현의 명상 모습은 복잡하지만, 궁극적으로 대중 문화, 소비 문화의 범위에 속해있다. 현대 산업 사회뿐만 아니라 이후의 산업 사회에서 태어나 대중 문화와 함께 그것의 모양과 전세계는 실천 철학, 향락주의와 소비 문화의 트렌드는 무관하지 않습니다. 나는 "한국 웨이브", 변증 법적 이해가 있어야한다고 생각하고, 그의 연구에서, 학계 단어 감시의 과대망 끝이 안 되겠지만,해야 "상황이 최대 크기"현실적인 모습.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
그는를 바라보는 "한류"의 본토에서 구체화되지만 거추장스럽지만, 최종 분석은 대중문화의 소비자의 culture를 따릅니다. 이는 전세계의 동반이 현대 산업사회뿐만 아니라 전후 산업 사회와 문화, 기능성 철학, 배와 소비 문화의 경향을 보이고 있습니다. 저는 "한류"며 변증법적인, 인지 편견을 갖는 것보다는 하나만 그의 서재에서 끝의 말을 순수하게 학문적 감시와 하며 "review 상황을 보도록 현실로 나타났습니다.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
평화로운 마음은 대중문화, 마지막 분석에 있는 경비 문화 종류에 똑똑히 "한 교류"가 중국 대륙에서 수많고 그리고 다양한 모든 종류 명시하더라도, 시험하고 그러나 속한다.그것의 외관 및 세계적인 가늠자에서는 대중문화, 실제적인 철학, 쾌락주의를 및 경비 원리 문화적인 간만 현재 현대 기업 사회 및 후반 기업 사회 조차 사는 독립을 아닙니다 따르고 있다.만일 "똑똑히 시험하기 위하여 상황" 제작 현실 위로 치수를 재면 나만 "한에게 교류 외관을" 생각하고, 그러나 변증법 인식, 그러나 적당한 치우치는 끝이 아닙니다, 제작 도서관 낱말
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭