当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英又词典中找到现成的对应词;二是对忠实原又的要求更严,为了政治上保险容易套用中又结构亦步亦趋,导致译又机械呆板;三是行又中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译又更易结构松散,枯燥晦涩。为减少中式英语,可在透彻理解原又的基础上,注意使用两种技巧:(1)替代,王要手段有用代词代替、缩短修饰语使用概括性名词和变换用词等; (2)主从结构, 包括从句,分词短语、介词短语等。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
一是带有中国特色的新词语新提法难以从英又词典中找到现成的对应词;二是对忠实原又的要求更严,为了政治上保险容易套用中又结构亦步亦趋,导致译又机械呆板;三是行又中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译又更易结构松散,枯燥晦涩。为减少中式英语,可在透彻理解原又的基础上,注意使用两种技巧:(1)替代,王要手段有用代词代替、缩短修饰语使用概括性名词和变换用词等; (2)主从结构, 包括从句,分词短语、介词短语等。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
First, the new formulation of the new words with Chinese characteristics is difficult to find ready equivalents in England after the dictionary; faithful to the original requirements are more stringent, political insurance is easy to apply in the structure picked up the pace, leading to translation
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
It is a with with Chinese characteristics in the new words from the British new formulation it is difficult to find in the dictionary and the corresponding word-2, is to remain faithful to the original and the stricter requirements and insurance in order to politically easier to use, structure and i
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
One, has the Chinese characteristic new words and expressions new formulation with difficulty to find the ready-made corresponding word from the English dictionary; Two, is originally stricter to the faithful request, insures easily for politics in to apply mechanically the structure to blindly foll
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭