当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:这一首散文诗,让我们感受到母子情深,感受到母子之爱,那么一种亲昵,那么一种亲热。“我”是天真活泼、机灵“诡谲”的,又是天生善良的;母亲是沉静的、虔诚的,也是善良的、慈爱的。爱是交流的,从孩子对母亲的爱,可以想到母亲对孩子的爱。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
这一首散文诗,让我们感受到母子情深,感受到母子之爱,那么一种亲昵,那么一种亲热。“我”是天真活泼、机灵“诡谲”的,又是天生善良的;母亲是沉静的、虔诚的,也是善良的、慈爱的。爱是交流的,从孩子对母亲的爱,可以想到母亲对孩子的爱。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
This first prose poem, let us feel the mother and affectionate, feel the love of mother and son, then a kind of intimacy, then a kind of intimacy. "I" is a lively, clever "treacherous", is a natural kind; mother is a quiet, devout, but also kind and loving. Love is the exchange, can think of from th
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The first prose poems, let us feel Mother love of mother and child, to feel love, affection, and then a kind of intimate. "I am" is a lively, clever "uncertainties" and is a born good; his mother, who is quiet, pious, virtuous, and is merciful. Love is a exchange, from a child's love for her mother,
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
This prose poem, lets us feel the mother and child sentiment to be deep, feels love of the mother and child, then one kind of affectionate, then one kind of intimacy.“I” am am naively lively, am smart “treacherously”, also is inborn good; The mother is quiet, reverent, also is good, the affection.Th
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
The first prose poems, let us feel the mother and son deep love, feel the love of mother and child, then a familiar, and so affectionate. "I" is naive lively, clever "treacherous", is a natural kind; mother is quiet, pious, kind, and loving. Love is exchanges, from child to mother love, can think of
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭