当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:小说中的女孩原名桃乐莉·海兹(Dolores Haze),西班牙文发音的小名为洛丽塔(Lolita)或洛(Lo),因此作为书名。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
小说中的女孩原名桃乐莉·海兹(Dolores Haze),西班牙文发音的小名为洛丽塔(Lolita)或洛(Lo),因此作为书名。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Girl in the novel formerly known as Dorothy Leigh Hydes (dolores haze was), Spanish pronunciation named Lolita (lolita) or Luo (lo), as the title.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
小说中的女孩原名桃乐莉·海兹(doloreshaze),西班牙文发音的小名为洛丽塔(lolita)或洛(lo),因此作为书名。In the novel The name of the commercial music girls Emilie Heymans, Dolores Haze), Spanish pronunciation of his name Luli, small tower (Lolita) or LOS (Lo), therefore, as a book.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In novel girl old name peach Le Li· sea this (Dolores Haze), Spanish pronunciation childhood name for Luo river Li tower (Lolita) or Luo river (Lo), therefore takes the book title.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
The girl formerly known as the peach in the novel Le Li·Haizi (Dolores Haze), Spain pronunciation of the name is Lolita (Lolita) or Lo (Lo), as the book's title.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭