当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:However, since several decades ago, some Taiwanese locals have mistakenly written the word “滷” into the homophone “魯”. Although in China, people still use the correct and original character, “魯肉飯”, the name with the later developed character, has become the most common title seen in Taiwanese restaurants and street ven是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
However, since several decades ago, some Taiwanese locals have mistakenly written the word “滷” into the homophone “魯”. Although in China, people still use the correct and original character, “魯肉飯”, the name with the later developed character, has become the most common title seen in Taiwanese restaurants and street ven
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
however, since several decades ago, some taiwanese locals have mistakenly written the Word "halogen" into the homophone "Lu". although in china, people still use the correct and original character, "Lu meat meal", the name is with the later developed character , has become the most common title seen
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
However, since several decades ago, some Taiwanese locals have mistakenly written the word "滷" into the homophone "Lu . Although in China, people still use the correct and original character, the Lu" pork, the name with the later developed character, has become the most common title Taiwanese seen i
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
However, since several decades ago, some Taiwanese locals have mistakenly written the word "halogen" into the homophone "Lu". Although in China, people still use the correct and original character, "Lu-meat meal", the name with the later developed character, has become the most common title seen in
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭