当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在这两句的翻译上,卞和屠都将“wonder”译为“惊讶”、“tongues”译为“舌头”,显然两人都遵循着“直译”为主的翻译策略,屠岸先生作为卞之琳先生的学生,在诗歌翻译方面继承了卞的大体风格,在措辞上也和卞有异曲同工之处。而曹则将“wonder”译为“惊羡”、“tongues”译为“口才”,一下子将诗歌在措辞上的美感展现出来。“惊羡”一词看似无意,实则巧妙,也体现出曹对莎诗的赞美羡慕之情;而“口才”一词,使得诗歌更符合汉语语言习惯,较之“舌头”一词,更为地道、灵活,从这也可以看出曹先生深厚的文学功底,在选词造句上的能力也非同一般。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在这两句的翻译上,卞和屠都将“wonder”译为“惊讶”、“tongues”译为“舌头”,显然两人都遵循着“直译”为主的翻译策略,屠岸先生作为卞之琳先生的学生,在诗歌翻译方面继承了卞的大体风格,在措辞上也和卞有异曲同工之处。而曹则将“wonder”译为“惊羡”、“tongues”译为“口才”,一下子将诗歌在措辞上的美感展现出来。“惊羡”一词看似无意,实则巧妙,也体现出曹对莎诗的赞美羡慕之情;而“口才”一词,使得诗歌更符合汉语语言习惯,较之“舌头”一词,更为地道、灵活,从这也可以看出曹先生深厚的文学功底,在选词造句上的能力也非同一般。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In the two sentences on the translation and Byon, and will be the "wonder" translated into "surprised" and "tongues" translated "tongues" and it is clear that both of them have followed the "translation" as the translation, and cross-strait policy Byun as Mr. Lam, one of the students in poetry, in t
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In these two translations, Bian Hetu all “wonder” will translate will be “surprised”, “tongues” translates is “the tongue”, the obvious two people will all follow “the literal translation” the primarily translation strategy, Tu'an gentleman were taking Mr. Bian Lin of the student, has inherited Bian
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭