当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:关于“メロス”这一外国人名的翻译,根据商务印书馆1985年出版的《姓名译名手册》(第二次修订本),“梅勒斯”更符合原则要求,“美乐斯”则倾于女性化。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
关于“メロス”这一外国人名的翻译,根据商务印书馆1985年出版的《姓名译名手册》(第二次修订本),“梅勒斯”更符合原则要求,“美乐斯”则倾于女性化。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
On the "to" (OELs) and the foreign names in accordance with the translation, published by commercial press 1985 translation of the name The name of manual (revision 2, "The " Meles, more in line with the requirements of the 'principle' and the tip of the female.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
About “メ ロ ス” this foreign personal name translation, in 1985 published "Name Translated name Handbook" according to the Commercial Press (second revised edition), “Mellors” conformed to the principle requirement, “beautiful Le Si” leaned in the feminization.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"メロス" is a translation of foreigners, under the name translation manual published by the commercial press in 1985 (second revised edition), "Doppler" more in line with principles, "Melody" is prone to feminine.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭